当前位置: 网站首页 >> 人文社科讲坛 >> 正文
9月30日下午,青岛理工大学礼贤人文大讲堂第五十七讲在黄岛校区1号教学楼A410会议室召开,中国政法大学张法连教授应邀作题为“中华学术外译项目申报暨翻译人才培养”的专题讲座。讲座由人文与外国语学院院长郭印主持,英语、日语专业教师及翻译硕士研究生代表参加讲座。
在讲座中,张法连教授深入剖析了中华学术外译项目的申报策略,强调应主动出击,提前介入,不要被动等待书目公布。在选择翻译作品时,应优先选择名家、名作、名社出版的学术专著,以确保翻译的质量和影响力。
结合自己的科研经历,张法连教授认为当前翻译工作的重点是用外语将中国的优秀文化和学术成果推向世界。习近平总书记提出要“讲好中国法治故事”,我们外语教育工作者应以此为契机,积极培育交叉学科人才,为推进法律翻译研究做出自己应有的贡献。
在讲座的互动环节,张教授耐心回答了师生们提出的问题,给出了极富启发性的见解。此次讲座不仅为学院翻译硕士学位点凝练特色、明确学科建设目标提供了有益指导,也为导师加强自身建设、提升中华学术外译项目申报提供了诸多借鉴和启示。(撰稿:徐飞 陈金秀 审核:王粲 郭印 宋玲)
专家简介
张法连,二级教授,中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师、 博士后合作导师,美国印第安纳大学法学院法律博士。兼任中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会会长,中国译协法律翻译专业委员会副会长,国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法工委法律英文译审专家委员会委员,中央党史和文献研究院高端智库核心专家团队成员,全国律师服务标准化工作组专家。